新闻中心

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧

时间:2019-02-07 17:02:53 来源:荣一娱乐注册 作者:匿名



科技英语的词汇和语法特点,初步探讨了电子技术英语的翻译特点和技巧。

生于20世纪50年代,其本质是科技信息的语言载体,与普通英语没有太大的不同。目前,技术英语主要指科学作品,论文,教科书,科学报告和自然科学与工程技术学术讲座中使用的语言类型。它使用大量科学术语和符号,通常包含数据,图表和照片。解释科技成果和前沿信息。电子技术是一种利用电子设备设计和制造具有特定功能的电路的科学,以解决基于电子原理的实际问题,包括信息电子和电力电子。 20世纪50年代末开始的信息化浪潮促进了电子技术的迅速发展,世界各国电子技术的交流与合作日益频繁。目前,英语是世界的通用语言。电子技术英语(以下简称:电子技术英语)具有自己的语言特征,在电子技术的发展中作为信息载体发挥着重要作用。如何客观准确地翻译电子技术英语资料已成为电子技术行业无障碍沟通和交流的重要前提。

1电子技术英语词汇特征1.1隐喻现象隐喻是从一个概念域到另一个概念域(mPpng)的映射。源域的某些功能将根据源体验映射到目标域。电子技术英语是现代电子技术快速发展的知识信息载体。许多电子科学和技术词汇都是从日常英语词汇中转化而来的。词汇的隐喻现象非常普遍。例如,“amiy original”扩大和扩大了“在电子技术英语中的含义,经常被解释为”声音放大,放大“等等,其名词”放大器专指“扩音器,'meoy原创”记忆“想象一下在电子英语中,通常被解释为“记忆1.2衍生现象”电子技术词汇经常通过添加前缀或后缀来生成衍生词,形成原始词汇的反义词或引起词性的变化,从而使语法功能词汇的变化。例如,“conUc,for”导体,“意味着添加前缀”smf-1,之后,“smionduco,意思是”半导体“:”inearcircui意味着“线性电路,”noifeafcl是“非线性电路,意思是。例如动词“nvt is”reverse“含义,添加后缀”er,名词“n vetr is”“inverter”。1.3缩写现象有些电子技术词汇很长。当它在上下文中反复出现时,它经常使用其缩写形式使文章简洁明了。例如“CathOleayube”阴极射线管,意思是,它的缩写是“CRT; ne gatdlU,意思是”集成电路,可以简称为“另一种”Baf npUioupunsyse,意思是“基本输入4 Yu系统”,通常缩写为“ BOS; UHrsaidip“ay as”液晶显示器,含义,通常缩写为“LO”。 1.4词汇含义具体英语词汇通常是多义词,在不同的语言环境中使用都容易产生歧义这是技术英语中应避免的。因此,虽然电子英语中的许多单词都源于日常英语,但单词的含义更具体,参考文献清晰,避免含糊不清。例如,“fcl是英文的”。有许多含义,如“循环,循环”,但在电子技术英语中,一般只指“电路”和“日常英语中的hp”有“碎片”,“锯末,薯片”等许多含义,但在电子技术英语一般来说,它只涉及核心2电子技术英语的语法特征.21被动使用电子电子英语作为工程技术知识的载体必须客观,科学,准确。传递科学知识或科学信息因此,被动语态的使用频率比主动语音要频繁得多。据统计,至少三分之一的科技英语谓语是被动的。因为被动语态通常使用对象主语,与主动语音相比利用第一人称和第二人称科目,可以更好地反映科技论文的特点,侧重于叙事推理,客观而且准确。

(MOS半导体可以分为两类:N通道和P通道。虽然,写入主动语音也可以表达相应的含义,如“WecandVdehe”,但由于使用了第一人称主题,很容易给人以主观判断的印象。因此,电子科学英语论文的写作使用了很多被动的声音。

22名词化结构的广泛使用名词化结构是指术语“代表行动意义的名词修饰语”的语法结构。在科学英语中,经常使用名词化结构代替曰常英语中表达的动词,以便文章更简洁明了,有限的空间载有更多的信息和内容。名义结构也广泛用于电子英语,使写作简洁紧凑。Oieyyhsbenpease被解释为“数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的,虽然使用真实的动词结构也可以表达相同的含义,例如它变得庞大而繁琐。

23大量使用定语从句和非谓语动词结构来定义或描述电子技术英语中的现象,往往需要修改一些核心词汇,修改定语从句的使用,才能做出定义定义或应用现象范围更准确。

铁芯增加其电感“在这句话中,核心名词的定义”由限制性定语从句“wie”,使“电感”的定义更清晰,更准确。

当然,在电子科学论文中,经常遇到使用两个或更多个从句的复杂结构句子。在这种情况下,使用非谓词动词结构而不是ssor“解释”电路可能是一个巨大的电力系统,通过数千英里。提供数百万瓦的电能,或包含数百万个晶体管的微芯片。两个非谓语动词结构分别修改了前者“powrsyse”和“mcoelectraichw”,分别修改了“ofrscersLsandmtes”和“containsngmillinsoftranssos”。使整个句子结构紧凑合理,并更清楚地参考关系。

3电子技术与技术的翻译特点与技巧英语严复的启蒙思想家严复的论文中提出的“信信,达,雅”,是翻译研究的重要标准之一。电子技术英语的翻译不是一种修辞。但是,有必要准确客观地表达原文所带有的知识和信息,并更加注重翻译的“信”,“达”等级的要求。翻译应准确,不失真,不丢失,不要随意增加或减少原文的含义。同时,翻译可能与原始形式不一致,但必须简单明了。因此,电子技术英语的翻译特点要求专业英语翻译人员具备扎实的外语翻译和电子技术专业知识。只有翻译人员中国和西方电子技术领域的语言和背景知识的精髓可以用来忠实,流畅,简洁,准确地表达原文,供读者理解。根据上述英语词汇和电子技术语法的特点,重要电子英语翻译的特点和技巧总结如下:31。被动语态的翻译被动英语句子的翻译应注意语气的客观性。 。翻译成由“存在,召唤,放置,接收,存在”等字样引导的常规被动,电镀磷层,当电子击中磷时,屏幕会发光。 “也可以翻译成无主句”在自然界中发现了许多半导体元素。

它用于分析任何电路组件和其他电子设备的互连。 '32英语翻译结构的名词化是从体现“程序”,“动词或化身”的形容词中进行名义化,语义特征,名义结构的翻译也需要结合中国人自身的特点。电子技术英语名词短语经常被翻译成中文主谓结构或动词 - 宾语结构,使其符合中国人自身的特点。

快速发展取决于当今物理,化学和材料科学的巨大成就。 “在英汉翻译过程中,有一个层层化名义化结构的过程。”这个过程,ndmaeflscienceisget,通过上面的语义“表面分层,原始陈述的过程分析,内在的语义关系与中国人自身的特点相结合进行翻译。

3.3定语从句和非谓语动词短语的翻译。在电子英语中使用定语从句和非谓语动词短语是一种限制性修改。在翻译时,通常根据其语法功能和语义访问要求将其翻译成复杂的属性。相关条款。

有定语从句可以转化为修饰语。 “录音机内部有一个短语,可以取出录像带上的视频和音频信号,并将其转换为电视风格的条款。”有许多类型的电气和电子电源设备可供使用。工作设备的正常运行提供了多种通信和直流电,“4结论电子技术英语既是专业科学又是语言科学,具有独特的词汇,语法和其他语言特征。翻译时,翻译基于语言学电子技术英语的特点,人们应在充分了解专业背景知识的基础上,灵活运用科技英语的翻译技巧,以便准确,客观,沟通,简洁地翻译和表达科学知识和科学信息。学科。摘录自:中国仪器网

[关键词]电子技术,英语,奥克官方网站,北京世纪奥克

>

下一步:现代电子技术实验室的规划和建设